компанииБлоги
Блоги
Off-line версия портала Указка
Образовательный портал
 
РУБРИКАТОР
ДОШКОЛЬНЫЕ
УЧРЕЖДЕНИЯ
ШКОЛЫ
КОЛЛЕДЖИ,
ТЕХНИКУМЫ,
УЧИЛИЩА
ВУЗЫ
ЯЗЫКОВЫЕ ШКОЛЫ
ОБРАЗОВАНИЕ
И РАБОТА ЗА РУБЕЖОМ
ТВОРЧЕСТВО И ДОСУГ
СПОРТ
КУРСЫ, ТРЕНИНГИ
РЕПЕТИТОРЫ
АВТОШКОЛЫ
ФОТОКОНКУРСЫ
ТЕСТИРОВАНИЕ
ФОРУМ
КАРТА САЙТА
БЛОГИ
СТАТЬИ
ССЫЛКИ
КОНТАКТЫ
 
Зачем нужен диплом?
не нужен, ненавижу учиться
не нужен, просто нравиться учиться
для устройства на работу
для спокойствия родителей
для личного самоудовлетворения
для того чтобы быть умным
другое

 
 
Рейтинг@Mail.ru
 
 
 
 

Вернуться назад

20 апреля 2016

Особенности перевода с французского языка

Большинство современных языков формировались в течение достаточно длительного периода времени, поэтому при переводе сложно не учитывать особенности языка. При переводе следует учитывать все тонкости что русской, что и французской речи.

Для получения адекватного и благозвучного текста следует использовать следующие уловки перевода:

  • Переводите не количество слов, а суть предложений. При необходимости оригинал может быть максимально сокращён. Также вы можете и увеличивать количество слов при условии, что это действительно нужно.
  • Смело добавляйте в текст описания и комментарии при условии сохранения смысла и логики.
  • При отсутствии аналога вы можете вполне оставить термин без перевода.

Уловками перевода пользуются абсолютно все переводчики, будь то студенты языковых специальностей, или же переводчики, занимающиеся профессиональной деятельностью в бюро переводов.

агентство переводов ЭкспрессФранцузский язык очень сильно отличается от русского как по строю (французский представляет собой пример аналитического языка), так и по морфологическим, синтаксическим и грамматическим нормам.

В обоих вышеупомянутых языках есть род, однако, он не совпадает. Так, слово «яблоко» в русском языке среднего рода, а во французском – женского (une pomme). При переводе стоит помнить об этом несоответствии, а лучше всего заучить типичные окончания родов. Слова, оканчивающиеся на: -age, -ard, -eau, -gramme, -isme, -ment, -ot, -on – скорее всего будут принадлежать к мужского роду, а слова с окончаниями -ade, -aie, -aison, -ance, -esse, -ine, -oison, -ose, -sion,-tion, -ure – к женскому.

Служебные слова очень значимы во французском языке. Так, большое значение играют артикли. Сравните следующие три предложения:

  • Je mange le chocolat. – Я ем шоколад.
  • Je veux du chocolat. – Я хочу шоколада.
  • J’ai mangé le chocolat. – Я съел целую шоколадку.

Перевод может изменить значение в зависимости от того, используете ли вы определённый или неопределённый артикль. Абстрактное понятие может стать конкретным и наоборот: la beauté – красота, и une beauté – красотка.

Очень сложно приходится тем, кто никогда не имел дело с ложными друзьями переводчика. Только профессионал, который проработал с десяток лет преподавателем или переводчиком в бюро переводов, а ещё лучше прожил много лет с носителями языка способен более-менее избежать ошибок, связанных с этим понятием.

Французский язык берёт своё начало в латинском, русский же много позаимствовал из латыни, однако, слова, звучащие практически одинаково, могут иметь совершенно разный перевод. Так, французское слово «aromate» эквивалентно русскому слову «благовоние», в то время как «аромат» на французском будет «arôme» или «saveur».

Конечно, здесь собраны далеко не все аспекты перевода этих двух прекрасных языков, однако, соблюдая уже вышеупомянутые правила, вы сможете улучшить свои переводческие навыки, делая переводы более адекватными и качественными.

По материалам http://www.termin66.ru бюро переводов в Екатеринбурге

Добавить отзыв

Ваше имя:


Сколько будет 37 - 14?


Ваше мнение:


Вернуться назад

     

123