компании Устные переводы
Блоги
Off-line версия портала Указка
Образовательный портал
 
РУБРИКАТОР
ДОШКОЛЬНЫЕ
УЧРЕЖДЕНИЯ
ШКОЛЫ
КОЛЛЕДЖИ,
ТЕХНИКУМЫ,
УЧИЛИЩА
ВУЗЫ
ЯЗЫКОВЫЕ ШКОЛЫ
ОБРАЗОВАНИЕ
И РАБОТА ЗА РУБЕЖОМ
ТВОРЧЕСТВО И ДОСУГ
СПОРТ
КУРСЫ, ТРЕНИНГИ
РЕПЕТИТОРЫ
АВТОШКОЛЫ
ФОТОКОНКУРСЫ
ТЕСТИРОВАНИЕ
ФОРУМ
КАРТА САЙТА
БЛОГИ
СТАТЬИ
ССЫЛКИ
КОНТАКТЫ
 
Зачем нужен диплом?
не нужен, ненавижу учиться
не нужен, просто нравиться учиться
для устройства на работу
для спокойствия родителей
для личного самоудовлетворения
для того чтобы быть умным
другое

 
 
Рейтинг@Mail.ru
 
 
 
 

Вернуться назад

30 мая 2018

Устные переводы

Устный перевод является достаточно востребованным на сегодняшний день. Поэтому если появилась мысль о том, чтобы усовершенствовать знание какого-либо языка, то стоит пройти курсы устного перевода. Компания «Interpretlab» специализируется на организации и проведении курсов устного перевода. На официальном сайте interpretlab.com возможно узнать более подробную информацию. 
 
Устные переводы можно разделить на два вида: последовательный и синхронный
 
1. Последовательный перевод.
 
Часто используемый при беседах или на выступлениях последовательный перевод применяется в том случае, если среди слушателей нет тех, кто не понимает один из двух языков. В таком случае оратор произносит часть речи и передает слово переводчику, который передаст озвученный текст на другом языке. Такая манера собеседования или лекции занимает слишком много времени, но не требует специального оборудования и применяется на коротких встречах, небольших лекциях или в кулуарных беседах, переговорах. Обычно, когда необходимы услуги переводчика для последовательного перевода, приглашаются специалисты высокой квалификации, владеющие терминологией указанной темы. Особенно эффективно используется последовательный перевод при мобильном перемещении работающей группы, на экскурсионных площадках и других подобных вариантах. 
 
2. Синхронный перевод.
 
Речевой синхронный перевод используется сегодня только с применением особого специального оборудования на международных встречах и симпозиумах, где обычно присутствуют представители разных языковых групп. Текст перевода специалист произносит одновременно с оратором, находясь в помещении, которое оснащено специальным техническим оборудованием. Транслируется текст в наушники, которые имеются у каждого члена мероприятия. На подобных широкомасштабных мероприятиях обычно работают несколько синхронных переводчиков. Синхронисты работают не более получаса, периодически сменяя друг друга. Перед международными встречами набирается группа синхронистов – переводчиков тех языков, носители которых будут присутствовать в переговорных залах.
 
Преимуществами синхронного перевода является возможность не тратить дополнительное время, требуемое на последовательный перевод. Техническое обеспечение синхронного перевода дает возможность всем участникам понимать оратора и участвовать в разговоре. Специалисты компании «Interpretlab» организуют профессиональный перевод на любом мероприятии. 
 

Добавить отзыв

Ваше имя:


Сколько будет 56 - 14?


Ваше мнение:


Вернуться назад

     

123