компанииПеревод инструкций и его особенности
Блоги
Off-line версия портала Указка
Образовательный портал
 
РУБРИКАТОР
ДОШКОЛЬНЫЕ
УЧРЕЖДЕНИЯ
ШКОЛЫ
КОЛЛЕДЖИ,
ТЕХНИКУМЫ,
УЧИЛИЩА
ВУЗЫ
ЯЗЫКОВЫЕ ШКОЛЫ
ОБРАЗОВАНИЕ
И РАБОТА ЗА РУБЕЖОМ
ТВОРЧЕСТВО И ДОСУГ
СПОРТ
КУРСЫ, ТРЕНИНГИ
РЕПЕТИТОРЫ
АВТОШКОЛЫ
ФОТОКОНКУРСЫ
ТЕСТИРОВАНИЕ
ФОРУМ
КАРТА САЙТА
БЛОГИ
СТАТЬИ
ССЫЛКИ
КОНТАКТЫ
 
Чтобы поступить в ВУЗ:
достаточно хороших знаний
достаточно заплатить
нужно и знать, и платить
нужно заниматься с репетитором из ВУЗа
достаточно быть красивой девушкой
достаточно не хотеть в армию

 
 
Рейтинг@Mail.ru
 
 
 
 

Вернуться назад

01 июля 2016

Перевод инструкций и его особенности

Достаточно часто покупая технику производства иностранных компаний, ее новые владельцы сталкиваются с тем, что та часть инструкции, которая должна быть написана на русском языке, является скорее карикатурой на текст и понять что-либо можно исключительно по иллюстрациям, тогда как плохо переведенные фразы вообще не поддаются прочтению или осмыслению. С этой проблемой сталкиваются многие, но подобным невниманием к вопросу перевода инструкций грешат не только иностранные, но и отечественные компании.

Выходить на мировой с некачественно переведенной инструкцией это как минимум плохой тон, поскольку показывает не самое лучшее отношение к своему потребителю. Перевод инструкций на английский язык это задача не для онлайн переводчиков, которые просто переводят слова, не обращая внимание на их согласование и содержания текста в целом, а для профессионалов, поскольку грамотность при составлении и переводе инструкции это часть имиджа компании.

Перевод инструкций относится к техническому и имеет свою специфику, и идеальное знание разговорного английского отнюдь не гарантирует, что все технические детали и нюансы будут изложены правильно и конечный потребитель поймет, как собственно работает техника. Профессиональный технический перевод требует максимально точного преобразования информации и ее правильного изложения, с учетом всех особенностей и нюансов. Заказывая профессиональный перевод, компания не просто инвестирует в свой имидж и свои взаимоотношения с потребителем, она также страхует себя от внештатных ситуаций, которые могут возникнуть при использовании техники, инструкция к которой непонятна или неоднозначна.

Технический перевод требует не только четких предложений, без стилистических и речевых ошибок, но также правильного использования технических терминов, а для этого переводчик должен не просто знать английский, но также досконально ориентироваться в той технической отрасли, о которой идет речь. Гуманитарию бывает сложно сориентироваться в терминах и подобрать наиболее точное определение, технари же часто грешат в части грамматики, поэтому для перевода инструкций лучше не искать отдельного специалиста, а поручить это бюро переводов, в которых текст пройдет многоуровневый контроль.

Перевод инструкции будет проверен специалистами на правильность использования терминологии, а также вычитан лингвистами, которые поправят грамматику и пунктуацию, клиенты же получают правильный и аккуратный текст и могут не беспокоиться за ошибки и неточности в нем.

Добавить отзыв

Ваше имя:


Сколько будет 35 + 15?


Ваше мнение:


Вернуться назад

     

123