компанииПеревод инструкций и его особенности
Блоги
Off-line версия портала Указка
Образовательный портал
 
РУБРИКАТОР
ДОШКОЛЬНЫЕ
УЧРЕЖДЕНИЯ
ШКОЛЫ
КОЛЛЕДЖИ,
ТЕХНИКУМЫ,
УЧИЛИЩА
ВУЗЫ
ЯЗЫКОВЫЕ ШКОЛЫ
ОБРАЗОВАНИЕ
И РАБОТА ЗА РУБЕЖОМ
ТВОРЧЕСТВО И ДОСУГ
СПОРТ
КУРСЫ, ТРЕНИНГИ
РЕПЕТИТОРЫ
АВТОШКОЛЫ
ФОТОКОНКУРСЫ
ТЕСТИРОВАНИЕ
ФОРУМ
КАРТА САЙТА
БЛОГИ
СТАТЬИ
ССЫЛКИ
КОНТАКТЫ
 
Зачем нужен диплом?
не нужен, ненавижу учиться
не нужен, просто нравиться учиться
для устройства на работу
для спокойствия родителей
для личного самоудовлетворения
для того чтобы быть умным
другое

 
 
Рейтинг@Mail.ru
 
 
 
 

Вернуться назад

01 июля 2016

Перевод инструкций и его особенности

Достаточно часто покупая технику производства иностранных компаний, ее новые владельцы сталкиваются с тем, что та часть инструкции, которая должна быть написана на русском языке, является скорее карикатурой на текст и понять что-либо можно исключительно по иллюстрациям, тогда как плохо переведенные фразы вообще не поддаются прочтению или осмыслению. С этой проблемой сталкиваются многие, но подобным невниманием к вопросу перевода инструкций грешат не только иностранные, но и отечественные компании.

Выходить на мировой с некачественно переведенной инструкцией это как минимум плохой тон, поскольку показывает не самое лучшее отношение к своему потребителю. Перевод инструкций на английский язык это задача не для онлайн переводчиков, которые просто переводят слова, не обращая внимание на их согласование и содержания текста в целом, а для профессионалов, поскольку грамотность при составлении и переводе инструкции это часть имиджа компании.

Перевод инструкций относится к техническому и имеет свою специфику, и идеальное знание разговорного английского отнюдь не гарантирует, что все технические детали и нюансы будут изложены правильно и конечный потребитель поймет, как собственно работает техника. Профессиональный технический перевод требует максимально точного преобразования информации и ее правильного изложения, с учетом всех особенностей и нюансов. Заказывая профессиональный перевод, компания не просто инвестирует в свой имидж и свои взаимоотношения с потребителем, она также страхует себя от внештатных ситуаций, которые могут возникнуть при использовании техники, инструкция к которой непонятна или неоднозначна.

Технический перевод требует не только четких предложений, без стилистических и речевых ошибок, но также правильного использования технических терминов, а для этого переводчик должен не просто знать английский, но также досконально ориентироваться в той технической отрасли, о которой идет речь. Гуманитарию бывает сложно сориентироваться в терминах и подобрать наиболее точное определение, технари же часто грешат в части грамматики, поэтому для перевода инструкций лучше не искать отдельного специалиста, а поручить это бюро переводов, в которых текст пройдет многоуровневый контроль.

Перевод инструкции будет проверен специалистами на правильность использования терминологии, а также вычитан лингвистами, которые поправят грамматику и пунктуацию, клиенты же получают правильный и аккуратный текст и могут не беспокоиться за ошибки и неточности в нем.

Добавить отзыв

Ваше имя:


Сколько будет 8 + 24?


Ваше мнение:


Вернуться назад

     

123